功能语言学分析对翻译硕士(MTI)典籍英译课的启示——以寓言《画蛇添足》的英译为例  

在线阅读下载全文

作  者:冯丽霞[1] 

机构地区:[1]广西师范大学外语学院,广西桂林541004

出  处:《武汉冶金管理干部学院学报》2015年第3期65-69,共5页Journal of Wuhan Metallurgical Manager's Institute

摘  要:以黄国文教授为代表的中国功能语言学者从功能途径对翻译语篇进行功能研究,其方法相对于其他学派的途径而言可操作性和可借鉴性强。本文以MTI典籍英译课上的寓言《画蛇添足》英译为例,在翻译前引导学生运用"翻译文本质量评估模式"对两则名家译文进行功能分析和对比,目标有二:一是为翻译选择和评论提供客观依据,让翻译学习者对语言形式和意义之间的关系形成细致入微的认识;二是验证功能分析途径在翻译课上的实用性及局限。

关 键 词:功能语言学 《画蛇添足》 寓言 英译 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象