检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈沛超
机构地区:[1]上海师范大学人文与传播学院,上海200234
出 处:《安顺学院学报》2015年第5期39-40,47,共3页Journal of Anshun University
摘 要:佛学本是"异质"的外来户,历经时代的变迁而成为"本土"的璀璨瑰宝。作为一门宗教,其宗旨与传教需求极大地推动了中国传统翻译活动的发展;作为一门哲学,其思维逻辑与表现形式对翻译的表达与翻译标准的评定亦产生了不小的影响。在佛经翻译中,传统译论逐渐孕育并发展成熟,它从形式、内容、思维逻辑等多方面吸收了佛学理念的滋养。In the shaping and evolving process of Chinese traditional translation theories,Buddhism acts as an active player.Chinese traditional translation theories are deeply affected by traditional philosophy and aesthetics,in which Buddhism,as a religion and philosophy,plays an important part.Though Buddhism was initially brought in from India,it underwent great changes and turns into a classical part of Chinese culture through ages.On the foundation of enormous translation practices,related translation theories finally emerged and gradually grew mature,with its forms,contents and translation thoughts nourished in Buddhism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33