检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任高莹
机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
出 处:《广东石油化工学院学报》2015年第5期36-39,共4页Journal of Guangdong University of Petrochemical Technology
摘 要:《见或不见》是一首流传十分广泛的诗歌,互联网上也存在大量该诗爱好者给出的不同英文版本,但在一定程度上都存在某些纰漏。从认知语言学动态识解的角度出发,该诗中存在大量反义词,其中部分为层级反义词,这些反义词的英译也是该诗翻译的重点。因此,文章选取网络上较为普遍流传的两种译本作为文本,探析这两种译本对于诗中层级反义词的英译策略,对两种译本进行对比研究,并在文章最后提出自己的译文作为参考。You See Me or Not is a poem which is widely known and deeply adored by lots of people.It also has various kinds of English versions on the Internet.However,they all have small errors to some extent.From the perspective of dynamic Construal in Cognitive Linguistics,there are many opposite words in this poetry and some of them are antonyms.The translation of these words is the key to the translation of the whole poetry.Therefore,this paper takes two of the most popular versions on the Internet as examples,analyzing the English translation strategies of antonyms and giving a comparative study of the two versions.At last,the author will also give his own translation as a reference.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3