从葛浩文英译莫言小说看中国文学翻译重述现象  被引量:2

Reflections on Translational Renarration of Chinese Literature through Observation of Goldblatt's English Versions of Mo Yan's Fiction

在线阅读下载全文

作  者:蔡华[1] 卞钰涵[2] 

机构地区:[1]大连大学 [2]大连职业技术学院

出  处:《语言教育》2015年第4期80-88,F0003,共10页Language Education

摘  要:中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,从此中国文学真正跻身于世界文坛,而英译者葛浩文教授"让中国文学披上当代英美文学的色彩"的"翻译重述"策略对此助益颇多。本文运用语言学习策略"重述"法来审视葛教授莫言作品英译本,研究其跨文化交际翻译的变译现象。The Nobel award for literature in 2012 went to Chinese novelist Mo Yan,which signifies the entrance of Chinese literature into the world literature.In this process,Howard Goldblatt,the English translator of Mo Yan's fiction,makes impressive contributions to this success by taking the strategy of translational renarration which functionally make Chinese literature take a touch of contemporary English and American literatures.The paper is intended to explore the selected English versions in the light of the key strategy "renarration" for acquisition of foreign languages and then justify it as an transformative way of intercultural communication.

关 键 词:莫言小说 葛浩文英译 翻译重述 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象