检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连大学 [2]大连职业技术学院
出 处:《语言教育》2015年第4期80-88,F0003,共10页Language Education
摘 要:中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,从此中国文学真正跻身于世界文坛,而英译者葛浩文教授"让中国文学披上当代英美文学的色彩"的"翻译重述"策略对此助益颇多。本文运用语言学习策略"重述"法来审视葛教授莫言作品英译本,研究其跨文化交际翻译的变译现象。The Nobel award for literature in 2012 went to Chinese novelist Mo Yan,which signifies the entrance of Chinese literature into the world literature.In this process,Howard Goldblatt,the English translator of Mo Yan's fiction,makes impressive contributions to this success by taking the strategy of translational renarration which functionally make Chinese literature take a touch of contemporary English and American literatures.The paper is intended to explore the selected English versions in the light of the key strategy "renarration" for acquisition of foreign languages and then justify it as an transformative way of intercultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.82.96