The Explicitation in English Translation of Chinese Ancient Books from the Perspective of H/L Context Culture  

The Explicitation in English Translation of Chinese Ancient Books from the Perspective of H/ L Context Culture

在线阅读下载全文

作  者:Han Mengqi 

机构地区:[1]School of Foreign Studies North China University of Water Resources and Electric Power,Zhengzhou Henan 450011

出  处:《学术界》2015年第10期307-312,共6页Academics

摘  要:The Chinese culture is classified as high-context culture and the English culture low- context.In classical Chinese,most of the information is either in the physical context or internalized in the person.But mass of the information in English is vested in the explicit code.Chinese ancient books,which are usually filled with cultural factors,need to be explicit to foreign readers who are not familiar with Chinese culture.Besides,the two languages differ in many regards.Therefore,explicitation should be adopted in the translation process in order to meet the needs of the readers,the language and the function of the text.On the basis of analysis of two translation versions of Cai Gen Tan,it is found that three types of explicitation within the translation texts are commonly adopted,which are lexical explicitation,subjects explicitation and that of cohesion and coherence.The Chinese culture is classified as high - context culture and the English culture low -context. In classical Chinese,most of the information is either in the physical context or internalized in the person. But mass of the information in English is vested in the explicit code. Chinese ancient books, which are usually filled with cultural factors, need to be explicit to foreign readers who are not familiar with Chinese culture. Besides, the two languages differ in many regards. Therefore, explicitation should be adopted in the translation process in order to meet the needs of the readers, the language and the function of the text. On the basis of analysis of two translation versions of Cai Gen Tan, it is found that three types of explicitation within the translation texts are commonly adopted, which are lexical explicitation, subjects explicitation and that of cohesion and coherence.

关 键 词:中国文化 英文翻译 文化语境 文化视野 书籍 古代 物质环境 文化因素 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] G12[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象