汉英结构差异与翻译原则实例解析  被引量:1

The Structure Differences of Chinese and English and Examples Analysis on the Related Translation Principles

在线阅读下载全文

作  者:宋楠[1] 杨茗茗[1] 

机构地区:[1]云南师范大学商学院,云南昆明650106

出  处:《大学英语教学与研究》2015年第5期42-44,共3页College English Teaching & Research

摘  要:汉英两种语言所承载的不同的思维模式决定了其语法结构、表达方式的差异。翻译过程是个单向性的从源语到目的语的语言转化过程。本文提出译者在翻译过程中应充分把握汉英两种语言的表达特点,在翻译实践中遵循从"主题"向"主谓"及"前端重量"向"末端重量"转换的两大原则,使译文更符合目标语受众者的表达习惯和认知思维模式。The separate thinking models carried by Chinese and English determine their differences in grammar structures as well as means of expression. Translation is a unidirectional conversion process from original languages to target languages. The author hereby puts forward that, in the process of translation, the translator needs to fully master the expression features between Chinese and English and follow such two important translating principles as theme--subject-predicate principle and front weight"-end weight principle to make the translated version accord with the expression habits and the thinking models of the target readers.

关 键 词:结构差异 主题 主谓 前端重量原则 末端重量原则 

分 类 号:G64[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象