检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴迪龙[1]
出 处:《中国科技翻译》2015年第4期1-4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:湖南省哲学社会科学基金项目(09YBB019)成果
摘 要:科技英语最显著的特征是逻辑性强。然而,由于语言现象的纷繁复杂,科技英语中也经常存在逻辑缺层(或偏移)现象,即行文中没有形成完整的逻辑链。逻辑缺层可分为有意识逻辑缺层和无意识逻辑缺层两类。逻辑缺层的翻译处理,一般而言,如果所出现的缺层逻辑属于常识性知识或在上下文有提示说明,就不必补译缺层逻辑的语义,否则就要进行逻辑补层,使译文通畅明了。Scientific English is characterized by strict logicality in expression. However,due to the complicated phenomena in language,there also exist conscious or unconscious illogic expressions( i. e,incomplete chain of logic) in scientific English. As for the translation of illogic expressions,in general,if there is any inference for illogical context or what is concerned is commonsensical knowledge,the translator doesn' t have to bridge the illogic gap,otherwise the logic remedy is necessary,aiming at making the translation smooth and clear.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147