论导译标准之独特性  

On Particularities of Guide-Interpreting Standards

在线阅读下载全文

作  者:陈刚[1] 

机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058

出  处:《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2015年第5期107-114,132,共9页Journal of Huaqiao University(Philosophy & Social Sciences)

摘  要:作为口译学或旅游学的新分支,导译学还有大量的研究需要做。就前者而言,迄今尚未有正式的导译标准出炉,影响了高质量的教学培训;就后者而言,其有关标准远不够高,从而降低了外语导游,尤其是高级导游及以上职称的含金量。导译标准之所以独特,正是因为它体现于导译工作标准/规范,即两个重要方面——导译本体/语言标准与导译服务标准——及其复杂性。本体标准有六种导译取向以及相应的标准;服务标准则是评价导译员所提供的整体服务质量的标准。由于它具有鲜明的专/职业、经济、旅游服务、社会、政治、意识形态、(跨)文化和民间外交等属性,故与其他口笔译标准不同。导译工作的(预期)成功率可用多项公式来说明。As a new branch of Interpreting Studies or Tourism Studies, Guide-Interpreting Studies (GIS) has a lot more to be done. In terms of the former, G-I is in want of formal standards, which has affected quality teaching and training. In terms of the latter, the available standards are far from high, which has led to the low value of guide-interpreters, especially that of foreign language Advanced Tour Guides (ATG) and Tour Guides Extraordinaires (TGE). Particularities of G-I practice lie exactly in G-I work norms, namely, two essential aspects-G-I standards and G-I service norms-and their complexity. The former aspect involves six guide-interpreting orientations and their corresponding yardsticks. The latter involves standards for evaluating the all-round services guide-interpreters provide. As it features a special profession and attributes in economy, tourist service, society, politics, ideology, cross-cultural communication and non-governmental diplomacy, guide-interpreting differs from other translation and interpreting in terms of work standard. The anticipated success of guide-interpreting work can be interpreted by a variety of formulae.

关 键 词:导译学 导译标准 导译教学 导译评估公式 

分 类 号:F590.633[经济管理—旅游管理] H059[经济管理—产业经济]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象