检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连外国语学院俄语系
出 处:《俄罗斯文艺》2015年第4期84-91,共8页Russian Literature & Arts
基 金:辽宁省教育厅项目<语篇翻译中思维模式的转换>(W2012153)的阶段性成果
摘 要:语篇翻译研究是以实际翻译活动作为考察对象,通过源语、译语语篇的对照研究,"描述"语际转换的内在规律。文化语境是语篇翻译所涉及的重要语境之一。考察语篇中文化语境的存在方式及翻译处理策略是翻译过程描写的重要组成部分。本文从语音、词形、词汇和互文四个方面探讨语篇文化语境的翻译难点,提出了"隐藏、显示、植入、融合"四种语篇翻译中的文化语境处理模式。The study on the translation from discourse perspective takes the actual translation practice as its object of study, and attempts to "describe" the inherent principles existing in the process of interlingual conversion through the contrastive study of the texts of both the source and target languages. Cuhural context is one of the most important contexts involved in discourse translation. The studies on the existing patterns of cultural context and the stragegies used in the process of translation are important parts in the description of translation process. The paper aims to probe the difficulty of discourse translation in cultural context in source languages from four dimensions : phonetics, morphology, lexicology and intertextuality, so as to put forward four effective ways of coping with the cultural context, namely, "to hide", "to show", "to implant" and "to incorporate".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249