基于话语意义的跨文化交际误解成因分析  

Analysis on Causes of Cross-cultural Misunderstanding Based on Discourse Meaning

在线阅读下载全文

作  者:邹小利[1] 刘杨[2] 

机构地区:[1]贵州大学人武学院,贵阳550025 [2]贵州师范大学外国语学院,贵阳550001

出  处:《长春大学学报》2015年第11期58-62,共5页Journal of Changchun University

基  金:贵州师范大学资助博士科研项目"跨文化交际中的汉语话语误解研究--以中美交际为例"

摘  要:从话语意义出发,构建起一个分析跨文化交际误解成因的框架。在这个分析框架中,话语意义主要分为两大类型:言语意义和言语用意。借助这两大意义类型,并结合中国人和美国人之间的汉语话语误解实例,对跨文化交际误解成因进行分析。Starting from discourse meaning, this paper builds a frame to analyze the causes of cross-cultural misunderstanding, in which discourse meaning is divided into two types--sentence meaning and utterance meaning. Through case analysis of Americanspeaking people communicating with Chinese people in Chinese discourses, the possible sources of cross-cultural misunderstanding can be clearly demonstrated with the respective help of sentence meaning and utterance meaning.

关 键 词:话语意义 跨文化交际误解 成因 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象