检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
出 处:《云南开放大学学报》2015年第4期69-72,共4页Journal of Yunnan Open University
基 金:2012年度辽宁省社会科学规划基金项目(L12BWW003)
摘 要:关联理论视域下的语言交际活动是一种按照某种思维规律进行推理、寻找关联的认知活动。翻译实质上是一种特殊的间接交际活动:原文作者、译者、译语读者三者之间相互构成交际关系。关联理论对翻译有着强有力的解释和指导作用,在进行翻译活动的过程中,多个方面都存在着关联关系,这些关联对翻译有着影响和制约作用,不同的译者对同一本作品的翻译会得到不同的译本,比如中国古典小说《聊斋志异》的两个英译本中西方译者在同一作品进行翻译时存在明显差异。Language communicative activities is a kind cognitive activity which according to some laws of thinking to reasoning and searching for relevance under the perspective of relevance theory. Essentially translation is a special kind of indirect communicative activity, and it forms a mutual communication relationship between the original author, translator and target language readers. Relevance theory has a powerful explanation and guidance for translation.There are relevance between multiple aspects, and these relevance have effect on translation. Different translators have different versions for translating a same work. In this paper, taking two English versions of Liaozhiaizhiyi of the Chinese classical novel to analyze the differentiation which existed in the versions translated by Chinese and Western translators under the perspective of relevance theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43