试析关联理论对汉语古籍英译的影响——以《聊斋志异》英译本为例  

An Analysis the Influence of the Relevance Theory to the Translation of Chinese Classics——Illustrated with English Translation of Liaozhaizhiyi

在线阅读下载全文

作  者:都媛[1] 陈吉荣[1] 

机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029

出  处:《云南开放大学学报》2015年第4期69-72,共4页Journal of Yunnan Open University

基  金:2012年度辽宁省社会科学规划基金项目(L12BWW003)

摘  要:关联理论视域下的语言交际活动是一种按照某种思维规律进行推理、寻找关联的认知活动。翻译实质上是一种特殊的间接交际活动:原文作者、译者、译语读者三者之间相互构成交际关系。关联理论对翻译有着强有力的解释和指导作用,在进行翻译活动的过程中,多个方面都存在着关联关系,这些关联对翻译有着影响和制约作用,不同的译者对同一本作品的翻译会得到不同的译本,比如中国古典小说《聊斋志异》的两个英译本中西方译者在同一作品进行翻译时存在明显差异。Language communicative activities is a kind cognitive activity which according to some laws of thinking to reasoning and searching for relevance under the perspective of relevance theory. Essentially translation is a special kind of indirect communicative activity, and it forms a mutual communication relationship between the original author, translator and target language readers. Relevance theory has a powerful explanation and guidance for translation.There are relevance between multiple aspects, and these relevance have effect on translation. Different translators have different versions for translating a same work. In this paper, taking two English versions of Liaozhiaizhiyi of the Chinese classical novel to analyze the differentiation which existed in the versions translated by Chinese and Western translators under the perspective of relevance theory.

关 键 词:中西方译者 汉语古籍 汉译英 关联理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象