《红楼梦》亲属称谓语翻译中的文化差异现象  

在线阅读下载全文

作  者:张明耀[1] 向凤雅 罗玉兰[1] 

机构地区:[1]成都理工大学外国语学院,四川成都610059

出  处:《戏剧之家》2015年第17期278-278,共1页Home Drama

摘  要:《红楼梦》作为中国文学中的璀璨明珠,其中人物之多,人物关系之复杂,是其他文学作品所不及的。称谓是架在人物与人物之间的桥梁,是中国传统文化的缩影,本文以《红楼梦》两个英文译本中的称谓翻译为例,浅析其中的文化差异现象及应对策略。

关 键 词:《红楼梦》翻译 亲属称谓语 文化差异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象