检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003 [2]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013
出 处:《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2015年第4期509-512,共4页Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基 金:教育部人文社会科学基金项目(09YJA740055);江苏科技大学人文社会科学基金项目(2014WY135J)
摘 要:五四时期白话翻译通过以直译和欧化为主要手段的语言迁移,使得白话文体现出英语化的特征,并最终确立了现代汉语的基调。从微观视角对白话译作进行跨时期的对比分析能够丰富翻译对汉语影响力的研究。以赛珍珠名作《大地》译本为例,比较五四时期和现代译本在遣词造句上的异同并探究其成因,发现译者通过直译、省略和增译的手法进行新词创造、句法结构和语序改变,进而完成文学语言的现代化建构,由此揭示外来语语法体系、目的语主流文化、译者要素对翻译的影响。The translation in vernacular Chinese during the May Fourth period made the literary Chinese of that time possessed of the English characteristic and formed modem Chinese through language transfer like European translation and literal translation finally. from the micro perspective in a comparative way Analyzing the translation in vernacular Chinese across time helps to enrich the study of the influence of translation on literary Chinese. Taking the Good Earth by Pearl S. Buck for example, this paper compared the differences between the two versions finished in the May Fourth period and in the modem time and tried to find its cause. It was proved that translators created new vocabulary and changed syntactic structure, word order with the help of literal translation, ellipsis and amplification. All this contributed to the modernization of the literary Chinese, which reveals the influence of factors such as the grammar system of a foreign language, the mainstream culture of a target language and the translator on the practice of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112