检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱剑虹[1]
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2015年第12期86-90,共5页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基 金:2013年湖南省哲学社会科学基金"法律英语语言特点及其翻译研究"(编号:13YBA395)阶段性成果;2014年湖南省公安厅科研项目"公安信息化背景下涉外警务用语规范化建设研究"(编号:湘公科信明电〔2014〕78号)阶段性成果
摘 要:以生态翻译学为理论基础,以法律文书及其翻译为语料,旨在研究置身于法律文书这一特殊翻译生态环境下的译者主体性。研究表明译者主体性的发挥受到翻译生态环境的制约,受到译者自身能力的限制,进而影响译文的质量和译者自身的生存。法律文书翻译是发生在法律制裁者、译者和法律适用者之间的交际过程,译者处于整个翻译活动的中心地位,其主体性的发挥决定了翻译质量的高低和翻译文本的生存。因此,法律文书翻译中的译者既要具备一定的能力素养,又要打破翻译生态环境的制约,进行适应性选择和选择性适应,为译者和译本获得适者生存的权利。Based on the theory of ecological translation , this research takes law documents and their translations as the corpus , and aims to study the translator ’ s subjectivity in the special ecological environment of law documents .Studies have shown that the translator subjectivity is restricted by translation ecological environment and translator ’ s ability, thus further affects the survival of the translation and the translator .Law document translation is a communicative process among the law maker , the translator and law applicants in which the translator occupies the center whose subjectivity decides the quality and survival of the translation .Thus, the law document translator is necessary to have the ability of literacy and to break the constraints of translation ecological environ -ment.He/she should strive for the survival of the translators and the translation via adaptive selection and selective adaptation .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145