影视制作指导用书翻译的译者文体风格初探——以Directors Tell the Story一书的翻译为例  

在线阅读下载全文

作  者:许悦萌 刘永杰[1] 

机构地区:[1]首都师范大学外国语学院,北京100089

出  处:《辽宁工业大学学报(社会科学版)》2015年第6期46-48,共3页Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition

摘  要:美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing一书的翻译为例,参照朱斯对语体的划分,探讨影视制作指导用书翻译的一个关键问题——译者文体风格。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译。

关 键 词:影视制作指导用书翻译 翻译文体学 译者文体风格 《导演讲故事》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象