《翻译论集》的经典性及其建构要素  

On the Canonicity and the Canonical Construction of An Anthology of Essays on Translation

在线阅读下载全文

作  者:黄焰结[1] 

机构地区:[1]安徽工程大学外国语学院,芜湖241000

出  处:《外国语文研究》2015年第4期60-65,31,共7页Foreign Language and Literature Research

基  金:教育部人文社科规划基金项目(10YJA740038)系列成果之一

摘  要:罗新璋编《翻译论集》是一部翻译研究经典文集。引用《论集》的文献揭示了其静态经典为主、动态经典为辅的独特经典性,说明了中国传统译论在现代译学体系中依然被边缘化的现实。而对《论集》经典建构的内外部要素与中介要素的分析,从历史的维度辩证地认识了它的经典发生法则,则展现了其经典建构的独特性和普遍性。Luo Xinzhang’s An Anthology of Essays on Translation, one of the most comprehensive Chinese anthologies in the field, has come to be a canon in translation studies. The domestic literature citing it indicates the dominance of its static canonicity, which shows that Chinese discourses on translation are still in the periphery of the current map of translation studies. And the analysis of eight elements constructing the canonicity of the anthology displays its canonization from the historical perspective, namely, it was canonized thanks to general contextual factors as well as its unique interior characteristics.

关 键 词:《翻译论集》 经典 经典性 建构要素 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象