检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄焰结[1]
出 处:《外国语文研究》2015年第4期60-65,31,共7页Foreign Language and Literature Research
基 金:教育部人文社科规划基金项目(10YJA740038)系列成果之一
摘 要:罗新璋编《翻译论集》是一部翻译研究经典文集。引用《论集》的文献揭示了其静态经典为主、动态经典为辅的独特经典性,说明了中国传统译论在现代译学体系中依然被边缘化的现实。而对《论集》经典建构的内外部要素与中介要素的分析,从历史的维度辩证地认识了它的经典发生法则,则展现了其经典建构的独特性和普遍性。Luo Xinzhang’s An Anthology of Essays on Translation, one of the most comprehensive Chinese anthologies in the field, has come to be a canon in translation studies. The domestic literature citing it indicates the dominance of its static canonicity, which shows that Chinese discourses on translation are still in the periphery of the current map of translation studies. And the analysis of eight elements constructing the canonicity of the anthology displays its canonization from the historical perspective, namely, it was canonized thanks to general contextual factors as well as its unique interior characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.162.18