归化与异化在字幕幽默翻译中的应用分析——以情景喜剧《IT狂人》为例  

在线阅读下载全文

作  者:伍强瑞 孙伟[2] 

机构地区:[1]华东师范大学教育学部,上海200062 [2]安徽新华学院,安徽合肥230088

出  处:《安徽电子信息职业技术学院学报》2015年第6期59-63,共5页Journal of Anhui Vocational College of Electronics & Information Technology

摘  要:情景喜剧作为文化传播的一种特殊形式,以其幽默的言语赢得各国观众的青睐。但由于受语言和文化的限制,如何翻译情景喜剧的言语幽默成为翻译界的难题。归化与异化作为幽默翻译的策略,能够有效翻译情景喜剧的字幕言语幽默。在《IT狂人》字幕幽默翻译过程中,归化与异化并非相互对立而是互为补充。与社会文化相关的幽默翻译时应以归化为主;与物质文化相关的幽默翻译时应将归化与异化相结合;与语言文化相关的幽默翻译则采取归化为主的翻译策略。

关 键 词:归化与异化 幽默 字幕翻译 情景喜剧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象