检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晓农[1]
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2015年第4期72-78,共7页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:2013年教育部人文社科研究项目"基于认知语言学的文本翻译研究及应用"(13YJC740146)部分研究成果
摘 要:中国传统文论文本具有强互文性特征,在互文性视角下观照原文的互文—评论关系在英译中的再现应是传统文论英译批评研究的主要关注点之一。论文以王国维《人间词话》刊稿、涂经诒和李又安两个英译本为研究对象,探讨了译本对原文征引—评论关系的和谐再现问题,兼及两个译本的关系。研究表明,两个译本各存在一些征引—评论再现方面的问题。这主要表现为两方面的不和谐:一是原文对有些文学作品征引之英译与原文对这些征引在文学特征上的评论之英译间的不和谐,二是原文对有些文学观点征引之英译与原文对这些征引的评论之英译间的不和谐。李译存在的不和谐及误译问题相对于涂译更多。此外,研究发现,尽管李译未提及较早的涂译,但对涂译有一定借鉴。Traditional Chinese literary theory texts are strongly intertextual,and the intertextuality based study of the reproduced original intertextual—commentary relationship should be one of the main tasks for translation criticism regarding traditional Chinese theory texts. With reference to Wang Guowei's Renjian Cihua and its two English translations by Tu and Rickett respectively,the reproduction of the original quotation-commentary relationship in either translation is analyzed. Thematic analysis reveals that either translation has some problems in reproducing the original quotation-commentary relationship. This inharmonious relationship is mainly concerned with two aspects: one is that between the translations of some Chinese literary work citations and the translations of their corresponding Chinese comments with regard to literary features; and the other,between the translations of some cited literary views and the translations of their corresponding Chinese comments. Compared with Tu's translation,Rickett's commits much more inharmonious renderings with more translation errors. The problems reflect some weakness of the two translations. Besides,it is found that to some extent Rickett's translation drewon Tu's,though she did not acknowledge the latter.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222