论关联理论视域下政论文汉英翻译中最佳关联的实现──以2015年《政府工作报告》为例  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:周红[1] 王晨婕[1] 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院,浙江宁波315212

出  处:《现代语文(下旬.语言研究)》2015年第12期149-151,共3页Modern Chinese

基  金:浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目"多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究"[项目编号:JDW1250]的阶段性成果之一;浙江省新兴特色专业(翻译)建设项目"口译初学者跨文化协调者身份构建及其影响因素研究"阶段性成果之一;宁波大学科学技术学院"三十五"课程建设项目"实用文体翻译课程TAM教学模式的构建与应用"研究成果

摘  要:政论文是一种以政治问题为中心的特殊文体,其翻译质量的好坏关系到国家形象,进而影响国际关系。本文以关联理论为指导,选取2015年《政府工作报告》的英译文作为语料,揭示政论文翻译过程的实质,分析其英译过程中最佳关联实现的途径。研究发现,在关联理论框架下,政论文英译过程中,为了实现译文的最佳关联,译者应遵循以下原则:合理处理中国政治特色词,达到交际双方互明;采用直接翻译或间接翻译,使译文读者以最小的认知努力获得最大的语境效果。

关 键 词:关联理论 政府工作报告 最佳关联 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象