《简·爱》两个汉译本翻译风格评析  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:崔会拥[1,2] 冯秀茹[1] 

机构地区:[1]张家口职业技术学院,河北张家口075000 [2]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081

出  处:《黑龙江生态工程职业学院学报》2016年第1期150-151,共2页Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering

摘  要:夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》是19世纪英国批判现实主义文学的代表作。作品运用对话描写艺术生动刻画了小说中人物的性格特征,成功地塑造了新型的小资产阶级女性简·爱的生动形象。基于对话理论,通过分析祝庆英和黄源深两位先生汉译本中的语言对话,评述译者各具特色的翻译风格。

关 键 词:简·爱 语言对话 翻译原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象