检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安外国语大学高级翻译学院,陕西西安710128 [2]潍坊学院外国语学院,山东潍坊261061
出 处:《外语与外语教学》2016年第1期98-106,149,共9页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家"十一五"社会科学基金项目"基于语料库的严复变译思想研究"(项目编号:08BYY079)的资助
摘 要:达旨术是严译《天演论》的成功秘诀,百十年来逐步得到学界认可和深入研究,"达"字将严复"信达雅"与"达旨术"贯穿在一起,"达"成严译思想的灵魂。将达旨术提升到变译规律层面研究,可知严复是变译大师,严译属文化之译。由严译八大达旨术产生变译规律,进而产生了变译理论,这是严复变译思想的历史性贡献。Adaptation techniques,as the most important key to the success of Yan Fu's translation of Evolution and Ethics,have received gradual recognition and in-depth study in the Chinese academic circle over the past 100 years.'Adaptation'connects his three-character translation principle of faithfulness,expressiveness and elegance with his adaptation techniques,thus being the core of his translation thoughts. It can be concluded,by boosting his adaptation techniques to the level of rules of translation variation,that Yan Fu is a master of conducting translation variation,a culture-oriented practice. The eight adaptation techniques adopted by Yan Fu initiate a series of studies on the rules of translation variation,which give birth to theory of translation variation. Therefore,adaptation techniques are the historic contribution to his thoughts of translation variation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.128.190.205