检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院 [2]华中农业大学外国语学院
出 处:《中国科技期刊研究》2016年第2期223-229,共7页Chinese Journal of Scientific and Technical Periodicals
基 金:国家社科基金项目"农科英语语料库的建设与其在ESP写作教学中的应用研究"(项目编号:14BYY162)
摘 要:【目的】促进科技期刊对科研论文标题与摘要英译的正确导向,提高英文摘要的写译质量。【方法】以65篇Nature和Science原创科研论文为例,从标题句式、摘要人称与时态、悬垂分词的使用三方面进行分析,将国际顶级期刊论文标题和摘要的特点与国内现有行业要求、论文撰写书刊中的相关描述进行对比。【结果】发现Nature和Science论文标题除名词短语外,完整句比例较高;近全部摘要使用第一人称we;动词时态使用多样,可分为单一时态与混合时态两大类;无悬垂分词使用现象。【结论】类比语料的分析结果,可为国内科技期刊的英文摘要写译提供借鉴,为国内科技论文写作教学提供一定参考。[Purposes] This paper aims to promote a better role of domestic scientific journals in guiding the title and abstract translation of academic articles and to help improve the quality of the writing and translation of the titles and abstracts of academic articles. [Methods] this paper makes a case study on the titles and abstracts of 65 original research articles selected from the world's top journals Nature and Science with regard to their syntactic patterns of the titles,choices of person and tenses of abstracts as well as the use of dangling participles in comparison with the existent descriptions and prescriptions on the aforesaid aspects.[Findings]The results showthat a fairly high percent of sentence titles is employed by Nature and Science in addition to noun phrases; nearly all the abstracts use the first person plural pronoun we; verb tenses used in the abstracts can be roughly divided into two major types,abstracts with a single tense and those with mixed tenses; and that no dangling particles are found in them.[Conclusions] The analysis of the comparable corpus may well provide references for the teaching of English scientific paper writing and for the domestic English title and abstract translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42