检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯健[1]
出 处:《外国语》2016年第1期80-86,共7页Journal of Foreign Languages
基 金:国家社科基金重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"(编号:12AWW001);河南省教育厅人文社科规划项目"<中庸>英译史研究"(编号:2014-GH-734)
摘 要:本文以安乐哲和郝大维的《中庸》译本为例,重新思考了两位译者的翻译思想,分析了他们对一些重要的哲学概念的翻译。两位译者认为古典儒家思想是非超越的,尝试用过程哲学的思想和术语来解释和翻译《中庸》,他们谨慎的、批判性的、以西释中的实践促进了中西哲学的会通。This paper studies Ames and Hall's translation of Zhongyong (Focusing the Familiar). It explores the theo- retical presumptions of the two translators and presents an analysis of their translation of Zhongyong. It is observed that Ames and Hall view Confucian thought as non-transcendental, and they attempt to interpret and translate Zhongyong by recourse to process philosophy. Their careful and critical interpretation of Chinese philosophy contributes to the mutual enrichment of Chinese culture and Western culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.32