相遇在濠梁之上:再论安乐哲与郝大维的《中庸》英译  被引量:5

Meeting on the Bridge over the River Hao:Reconsidering Focusing the Familiar

在线阅读下载全文

作  者:侯健[1] 

机构地区:[1]河南大学外语学院,河南开封475001

出  处:《外国语》2016年第1期80-86,共7页Journal of Foreign Languages

基  金:国家社科基金重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"(编号:12AWW001);河南省教育厅人文社科规划项目"<中庸>英译史研究"(编号:2014-GH-734)

摘  要:本文以安乐哲和郝大维的《中庸》译本为例,重新思考了两位译者的翻译思想,分析了他们对一些重要的哲学概念的翻译。两位译者认为古典儒家思想是非超越的,尝试用过程哲学的思想和术语来解释和翻译《中庸》,他们谨慎的、批判性的、以西释中的实践促进了中西哲学的会通。This paper studies Ames and Hall's translation of Zhongyong (Focusing the Familiar). It explores the theo- retical presumptions of the two translators and presents an analysis of their translation of Zhongyong. It is observed that Ames and Hall view Confucian thought as non-transcendental, and they attempt to interpret and translate Zhongyong by recourse to process philosophy. Their careful and critical interpretation of Chinese philosophy contributes to the mutual enrichment of Chinese culture and Western culture.

关 键 词:安乐哲和郝大维 《中庸》 非超越性 过程哲学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象