检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金玲[1]
机构地区:[1]西北民族大学蒙古语言文化学院,甘肃兰州730030
出 处:《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》2016年第1期183-188,共6页Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金项目"蒙汉应用文翻译研究"(项目编号:31920130071);西北民族大学本科教学建设精品课"应用文翻译"(项目编号:BJPKC-1060320302)
摘 要:蒙古文翻译实践活动中应用文书翻译的作用不容忽视,并为促进不同历史时期蒙古族社会政治、经济、文化的发展起到了不可磨灭的作用。然译史的研究多从文学翻译的角度入手,鲜少涉及应用文体。本文分大蒙古国和元朝两个章节,总结概述了蒙古文应用文翻译在这两个时期的历史沿革及硬译体形成的具体原因等,以期引起学界的重视,致使专家学者加强和完善这方面的研究。Translation of practical writings is very important in Mongolian translation. It has played an indispensable role in political,economic and cultural development of Mongolian society in different periods. However,translation history usually starts with literature translation,and seldom covers practical writings. Focusing on the two periods of Great Mongolia and Yuan Dynasty,the article discusses the historical development of practical translation and the reasons why literal translation came into being so as to gain the attention of academy,and hope top scholars will enhance and perfect the study of this very field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31