检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张宏雨[1]
机构地区:[1]上海外国语大学高级翻译学院,上海200083
出 处:《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2016年第1期92-95,共4页Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基 金:国家社科基金项目(13BYY060)
摘 要:在"道路自信、理论自信、制度自信"的方向指引下,我们应把中国话语与中国发展紧密联系在一起,构建中国外交翻译话语权。在建构中,理论层面要突出中国的文化价值选择;实践层面要体现自己的"说话方式";创新层面要吸收西方外交翻译话语体系中的积极性成果,并为我所用,使之自我化、中国化、民族化,并用自己的、中国的、民族的译文表述出来。如此,建构起用中国自己的"说话方式"向世界传达"中国声音",并体现出"中国话语"本质特征的外交翻译表达语用体系。Guided by XI Jinping's theory of "Three Confidence" confidence in socialism, confidence in socialist theory, and confidence in socialist system we should closely connect the Chinese Discourse with the development of China to build our discourse right in diplomatic translation by analyzing "Chinese Model". In the process, three aspects are required to concern. First, at the theoretical level, our cultural value should be highlighted ; second, at practical level, our own way of speaking should be expressed ; third, at the innovative level, the achievement in western theory about diplomatic translation should be drawn in to embody Chinese unique cultural value. Thus, we will develop a language system of diplomatic translation to spread " Chinese voice" to the world through our own "way of speaking" and reflect the essential feature of Chinese Discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222