检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林竹梅[1]
出 处:《辽东学院学报(社会科学版)》2016年第1期72-76,共5页Journal of Liaodong University:Social Science Edition
摘 要:随着翻译的研究层面得到拓展,译者在翻译活动中的作用逐渐受到重视,译者的主体性研究开始成为翻译研究的新课题。本文在综合前人研究成果的基础上,立足于旅游翻译的特殊性,从语篇认知的角度,通过梳理译文的语篇性、可读性、民族性、时代性等几方面,进一步探讨译者主体性在旅游语篇翻译中的有效发挥,以此提高旅游语篇翻译质量,更好地传播中国文化。Based on the previous research and the specialty of tourism translation, the author, from the per- spective of cognitive context, proposes some essential factors for tourism discourse translation, namely: texture, readability, nationality and epochal character. It aims to explore the effective application of translators' subjectivi- ty, and improve the quality of tourism discourse interpretation so that China' s unique culture will be well dissemi- nated.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117