汉语电视剧作品英译之“殇”——以《甄嬛传》英译版为例  

在线阅读下载全文

作  者:王娟[1] 王文婧[1] 

机构地区:[1]阜阳师范学院信息工程学院外语系,安徽阜阳236041

出  处:《牡丹江大学学报》2016年第2期148-149,共2页Journal of Mudanjiang University

基  金:安徽省皖北文化研究中心委托一般项目"翻译社会学视角下皖北名人思想研究--以老子思想为例"(项目编号2015WBZX04)

摘  要:影视作品的翻译具有其独有的特征,会受到时间和空间的双重制约。同时由于英汉两种语言和文学系统的不同,汉语电视剧作品的英译版在欧美市场不同程度地出现了水土不服的现象。本文通过对《甄嬛传》英文版的分析,客观评价其成功和不足之处,以期对汉语电视剧作品的英译提供可借鉴的经验和教训。

关 键 词:文字不同 字幕翻译 文化不同 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象