检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许霆
机构地区:[1]常熟理工学院,江苏常熟215500
出 处:《常熟理工学院学报》2016年第1期49-56,共8页Journal of Changshu Institute of Technology
基 金:国家社科基金后期资助项目"中国十四行诗史稿"(15FZW021)
摘 要:中国诗人经过近百年的努力,完成了十四行体的汉语移植,这是中西文化交流的卓越成果。从比较文学视野去看,十四行体汉语移植的启示是:移植中需要注意中外诗体的契合性,需要注意中外诗体的差异性,需要注意借鉴中的创造性。中国诗人成功地移植十四行体,就在于正确认识和处理移植中的这种"契合性""差异性"和"创造性"的关系。这是中西文化交流(移植)的三个重要问题,也正是比较文学视野的三个重要视角。After nearly a hundred years of efforts, Chinese poets succeeded in transplanting sonnet to the Chineselanguage, which is a remarkable achievement in the cultural exchange between China and the West. From the per-spective of comparative literature, the transplantation of sonnet to the Chinese language has come as a revelation.When it comes to the transplantation, attention should be paid to the consistency of Chinese and foreign poeticstyles, to the differences between Chinese and foreign poetic styles, and to the creativity in reference. The success-ful transplantation of sonnet by Chinese poets features a correct understanding and handling of the relationships be-tween"consistency","difference"and"creativity"in the process of transplantation. These are the three importantissues in Chinese and Western cultural exchange(transplantation) and they are also three important perspectives inthe case of comparative literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7