检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付丹枫[1]
出 处:《湖北函授大学学报》2016年第4期149-150,共2页
摘 要:受到经济全球化的影响,再加上中国市场经济地位的上升,使得我国文化产业也随之发展并被外国文学所接纳。当然,中国现当代文学的翻译是中国文化不可或缺的一部分,只是,在经过英语世界里的中国现当代文学翻译过后,是否会出现含义偏差或是其它问题呢?本文针对英语世界里中国现当代文学翻译的现状以及所存在的问题做出了分析。With the economic globalization and the rise of China's market economy status,the development of cultural industry has been accepted among foreign literature. Of course,the modern and contemporary Chinese literature translation is an indispensable part of Chinese culture. But,after the Chinese modern and contemporary literary translation in the English world,will be deviation or other problems? In this paper,based on the status of Chinese modern and contemporary literary translation in English world,the author makes an analysis of the existing problem.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117