检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨宁伟[1]
机构地区:[1]河南师范大学新联学院教务处,河南新乡453007
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2016年第3期138-139,143,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
摘 要:译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"的连续统评价模式下对译本所体现出的译者行为进行分析,重点探讨了译者"务实性"行为背后的社会动因。Translator behavior criticism refers to translation studies from the perspective of sociology. It focuses on the interactive relationship between translator conscious behavior and target text,and it is carried out on the levels of both linguistics and culture. In the framework of "Truth-seeking-Utility-attaining"Continuum Model of Evaluation,this paper analyzes the translator behavior represented in the subtitle translation of a university propaganda film and explores the social reasons behind the changes of utility in the target text.
关 键 词:译者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式 视听文本翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249