检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊俊[1]
出 处:《外国语文研究》2016年第1期73-78,共6页Foreign Language and Literature Research
摘 要:布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目标语国家的文化场域主流,将目标观众的需求放在首位,灵活选择翻译策略——忠实与变通兼顾。Bourdieu's Field-habitus Theory contributes a lot to analyzing the interactive relationships between translation field and translator's habitus. Based on it, this paper makes an analysis of the translation of Empresses in the Palace in terms of its material choices, translation strategies and the reception of its translations in America, and meanwhile gives some suggestions for improving the translations of its subtitles. It suggest that the translation of films and TV plays should give full consideration to the mainstream culture field of the target language countries to cater to the target audiences' needs by flexibly selecting translation strategies, i.e. faithfulness and adaptation.
关 键 词:影视剧翻译 布迪厄场域-惯习理论 美版《甄嬛传》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166