布迪厄场域—惯习论下的影视剧翻译——以美版《甄嬛传》为例  被引量:5

Translation of Films and TV Series from the Perspective of Bourdieu's Field-habitus Theory——A Case Study of Empresses in the Palace

在线阅读下载全文

作  者:熊俊[1] 

机构地区:[1]湖北工程学院外国语学院,孝感432000

出  处:《外国语文研究》2016年第1期73-78,共6页Foreign Language and Literature Research

摘  要:布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目标语国家的文化场域主流,将目标观众的需求放在首位,灵活选择翻译策略——忠实与变通兼顾。Bourdieu's Field-habitus Theory contributes a lot to analyzing the interactive relationships between translation field and translator's habitus. Based on it, this paper makes an analysis of the translation of Empresses in the Palace in terms of its material choices, translation strategies and the reception of its translations in America, and meanwhile gives some suggestions for improving the translations of its subtitles. It suggest that the translation of films and TV plays should give full consideration to the mainstream culture field of the target language countries to cater to the target audiences' needs by flexibly selecting translation strategies, i.e. faithfulness and adaptation.

关 键 词:影视剧翻译 布迪厄场域-惯习理论 美版《甄嬛传》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象