熊俊

作品数:7被引量:10H指数:2
导出分析报告
供职机构:湖北工程学院更多>>
发文主题:布迪厄解构主义翻译观《甄嬛传》惯习《孝经》更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《翻译论坛》《科技信息》《外国语文研究》《海外英语》更多>>
所获基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
布迪厄“资本”论下的理雅各《孝经》深度翻译被引量:2
《翻译界》2018年第1期41-52,142,共13页熊俊 
湖北工程学院中华孝文化研究中心2017年度开放项目资助的部分研究成果,项目编号:2017K06
本文运用法国社会学家布迪厄的'资本'概念同时结合'深度翻译'对理雅各《孝经》译本进行了分析解读,发现理雅各《孝经》译本运用了深度翻译方法,即呈现文本内外翻译相互补充与照应,具体表现为使用了译者序、词义注、义理注、典故注等,使...
关键词:理雅各 《孝经》 “深度翻译” 布迪厄的“资本” 
诗歌外译群言:问题与变通被引量:1
《翻译论坛》2018年第2期41-44,共4页贾洪伟 张智中 李云启 赵佼 庞秀成 熊俊 
近年来,中华文化典籍外译成为国内乃至世界范围内学术界的热点话题,呈现出一片诗歌外译的繁荣景象。这里刊登的是'译道群言'群内师友的有关讨论。
关键词:散文体 文言诗 许渊冲 外国读者 文化典籍 翻译出版 汉诗英译 
布迪厄场域—惯习论下的影视剧翻译——以美版《甄嬛传》为例被引量:5
《外国语文研究》2016年第1期73-78,共6页熊俊 
布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目...
关键词:影视剧翻译 布迪厄场域-惯习理论 美版《甄嬛传》 
接受之维解构诠释——两种译学范式之比较与思考
《吉林广播电视大学学报》2014年第1期7-10,共4页熊俊 
湖北省教育厅人文社会科学研究立项项目"接受之维解构诠释--两种译学范式之比较与思考"(项目编号:2009q140)。作者为项目主持人
接受美学翻译观和解构主义翻译观有其相似之处,也有其不同之处。本文试从两者之"同"入手,论及两者之"异"。通过对"接受美学翻译观"和"解构主义翻译观"两种译学范式的比较研究,旨在说明解构主义翻译观实质上是接受美学翻译观发展的另一...
关键词:接受美学翻译观 解构主义翻译观 不确定性 流变性 主体性 启示 
On Chinese Parody Translation
《海外英语》2013年第13期150-154,共5页熊俊 
Chinese parody,as a traditional figure of speech,has captured more and more attention from scholars.The researches conducted up to date are inadequate in theorizing and exploring its translation.This paper,based on th...
关键词:Chines PARODY Sociosemiotic APPROACH MEANING funct 
目的论视角下严复“信、达、雅”再解读被引量:2
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2013年第2期119-123,共5页熊俊 
本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复"信、达、雅"之"本意"。"信、达、雅"与"目的论"存在许多契合点。"达"即"达旨"是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似于目的法则,是最高准则。"信",并非全信于原著,而是取信于读者,与...
关键词:严复 “信、达、雅” “目的论” 
解构主义翻译观照下的回文翻译——兼评Heart in mouth,mouth in mouth,mouth in heart的翻译
《科技信息》2012年第30期44-45,共2页熊俊 
湖北省教育厅人文社会科学研究立项项目"接受之维解构诠释--两种译学范式之比较与思考"(项目编号:2009q140)成果之一
解构主义翻译观对意义的不确定性的论述突出了译者的中心地位,消解了传统的翻译忠实观,拓宽了翻译研究的思路,对于回文翻译有较大启示。在解构主义翻译观照下回文是可译的。译者应充分发挥主体性和创造性,尽量以回文译回文的方式保留原...
关键词:解构主义翻译观 回文 回文翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部