检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海商学院,上海200235 [2]上海交通大学,上海200240
出 处:《当代外语研究》2015年第12期69-73,78,共5页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:上海市科委科研计划项目(编号09dz1501900)的阶段性成果
摘 要:本文对基于双语平行语料库的专业词典编纂方式进行了描述,旨在说明不管词典的收词规模大小,以此方式均可以提高词典的系统性与规范性,以及与传统词典相比的优势所在。在此方式中,如何合理地选用语料文本、进行词频统计等是编纂工作的关键。通用词汇在专业词典中的义项描述可以增强此类词典的学习功能,有助于对专业学科的理解。纯粹的专业词条的确定则取决于专业词典的编纂目的、使用对象等因素。既然是借助于语料库,那么就必须以语料库词典的形式为专业词典提供链接式服务。当然,以这种方式进行词典编纂也可能有其不足之处,需要认真加以对待。This article describes the compilation method of special dictionaries based on the English-Chinese parallel corpus.In comparison with the traditional compilation method,the corpus-based method can improve dictionary's systematization and standardization,whatever its size is.How to choose corpus texts and how to do word frequency statistics etc are the key of compilation.The meanings of general words in this kind of dictionary will contribute to learning functions and are useful for understanding of specialties.The determination of true special terms depends upon the compilation goal and dictionary users etc.The corpusbased dictionary can also provide a linking service for special dictionaries.Certainly,there lies disadvantages by compiling the dictionary in this way and should be treated carefully during the compilation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46