检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]商丘师范学院外语学院
出 处:《外语与翻译》2016年第1期29-34,98,共6页Foreign Languages and Translation
基 金:国家社会科学基金项目“基于句法终端成分特征的论元结构理论研究”(项目号:15BYY002);教育部人文社会科学研究项目“生成语法的词语分解理论与论元结构研究”(项目号:10YJA740091);河南省哲学社会科学规划项目“句词同构理论视角下的论元结构研究”(项目号:2013BYY001)的阶段性成果
摘 要:相对于汉语,英语的致使位移句允许较多的同时效应;更重要的是,英语致使位移句在形态上表现为单纯动词+PP,汉语致使位移句在形态上表现为"把"+复合动词+DP。虽然两种语言的致使位移句表现差异明显,但基本结构是一样的,都有Voice,VCAUSE,VGO三个动词性成分;之所以表现不一样,主要原因是由于两种语言的词化模式的差异。词化模式的差异也导致了英语致使位移句类别多于汉语。In contrast to Chinese,English show more patterns of cotemporaneity in caused motion sentences; More importantly,English caused motion sentences show the morphological pattern of'pure verb + PP'while Chinese caused motion sentences show the morphological pattern of 'ba + complex verb + DP'. Although caused motion sentences of these two languages have obvious differences,they have the same basic structure and both have such elements as Voice,v CAUSE and v GO. The differences between the caused motion sentences of the two languages mainly lie in their different lexicalization patterns,which also leads to the difference in the number of classes of caused motion sentences in the two languages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143