检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高志强[1]
机构地区:[1]中央民族大学文学与新闻传播学院,北京100081
出 处:《暨南学报(哲学社会科学版)》2016年第2期1-10,130,共10页Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基 金:国家社会科学基金重大项目<中国古代经典英译本汇释汇校>(批准号:10&ZD108)
摘 要:马士曼翻译的半部《论语》——《孔子的著作》(第一卷),系首次从汉语直接翻译的《论语》英译本,它对第一部中文《圣经》的翻译和出版起到了一定的推动作用;马士曼在翻译过程中施行了"字字对译"的"直译"翻译策略,使得该译本还兼具了字典及教材的功能;但马士曼的传教士身份使得该译本出现了形式上的严格"直译"与译文中实际"意译"的不对等现象;《孔子的著作》(第一卷)还在某种程度上促进了美国"超验主义运动"的发展。The Works of Confucius( vol.Ⅰ) by Joshua Marshman was the first English translation of Analects and had some historical impacts that might have been ignored by the Chinese Academia.On the one hand,it influenced the translation and publication of the first Chinese Bible.Marshman employed literal translation as his translation strategy,which enabled the version to serve both as dictionary and as pedagogical materials.Marshman's identity as missionary,however,produced some discrepancies between the form( literal translation) and meaning( paraphrase translation).On the other hand,The Works of Confucius( vol.Ⅰ) promoted the development of Transcendentalism in the United States at a certain degree.
关 键 词:《论语》 马士曼 《孔子的著作》(第一卷) 直译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28