检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]内蒙古师范大学科学技术史研究院,内蒙古呼和浩特010022 [2]内蒙古师范大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010022 [3]内蒙古化工职业学院,内蒙古呼和浩特010070
出 处:《咸阳师范学院学报》2016年第2期29-32,共4页Journal of Xianyang Normal University
基 金:国家自然科学基金项目(11261036);内蒙古自治区高等学校"青年英才支持计划"项目(NJYT-13-B08);内蒙古自治区研究生教育创新计划项目(B20151013501Z);内蒙古师范大学研究生科研创新基金项目(CXJJB15003)
摘 要:在翻译日本学者小林龙彦《徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容》过程中,认识到外语学者跨学科翻译数学史著作存在数学史知识欠缺、历史译名与现代术语混用、译文不符合数学表述习惯等难题。通过该书中外国人名、数学术语以及数学内容的翻译实践指出了跨学科翻译时外语学者和数学史学科专业人士合作的必要性。阐明了数学史著作跨学科翻译中应该遵循学科语言特点的翻译方法与原则。In translating Acceptance of Chinese Books on Western Calendrical Calculations in Tokugawa Japan by Professor Tatsuhiko Kobayashi, the authors of this paper experienced and perceived the difficulties of a foreign language learner in translating works on mathematical history, which includes lack of subject knowledge, mixed employment of traditional translated terms and modern ones, and inconformity with mathematical language, etc. The necessity of cooperation between foreign language learners and related subject professionals is also emphasized through examples of translating the names of foreigners as well as the mathematical terms and theories. It is also noted that the translating principles and methods of following the subject linguistic features should be observed in interdisciplinary translation of mathematical works.
分 类 号:N09[自然科学总论—科学技术哲学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.198.85