《挪威的森林》两个译本的翻译特色比较  

在线阅读下载全文

作  者:郑世凤[1] 

机构地区:[1]青岛工学院

出  处:《考试周刊》2016年第19期16-17,共2页

基  金:“青岛工学院2015年度董事长科研资助基金项目+2015KY006+关联理论指导下的日汉互译中省略翻译的研究”成果

摘  要:翻译在体现原作风格的基础上要发挥译者主体性已成为译界共识。这种发挥如何体现才美?结合翻译理论,对照日语原文,具体比较《挪威的森林》两个中译本,可以看出译者性别及个人风格对主体性发挥的影响。林译本在尽量采取顺译、有意模仿原作的基础上,注意巧妙利用自己深厚的语言功底,很好地再现了原作的形与神。赖译本通过加译人称代词,突出单音节动作动词等,给原文增添了一些个人气质、女性气息。

关 键 词:译者 性别 文雅 亲切 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象