检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学东方语言文化学院,广东广州510420 [2]东西大学,韩国釜山355-8501
出 处:《东北亚外语研究》2016年第1期85-90,共6页Foreign Language Research in Northeast Asia
基 金:广东省教育厅特色创新项目(教育科研类)“日语翻译专业硕士实用型人才培养新方法探索”(299-X5122104)的阶段性成果
摘 要:梁启超翻译的《佳人奇遇》中对原文进行改写的部分很多。通过对译文与原文进行对比,可以把译文中较为明显和突出的改写大致分成三类:对时政议论的改写、对人物形象的改写及对不符合中国传统女性伦理与礼仪内容的改写。在此基础上,本文以勒菲弗尔的翻译操纵理论为理论基础,运用该理论中的意识形态操控因素对这些改写进行了分析,考察了当时各种意识形态影响下梁启超对译本进行改写的原因和必然性。Liang Qichao rewrote many parts of Jia Ren Qi Yu, when he translated it from Japanese to Chinese. Through comparisons of the ST and the TT, those rewritings can by and large be divided into three categories: the rewriting of political discussion, the rewriting of character images, and the rewriting of contents that do not conform to traditional Chinese female ethics and etiquette. This paper intends to analyze those rewritings and examine the reason and necessity of his doing so under the influence of different ideologies in the light of Ideological Manipulation proposed by Lefevere in his Manipulation Theory of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222