论翻译的可译性程度——基于逻辑概念  

在线阅读下载全文

作  者:王启伟[1] 王翔[1] 

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000

出  处:《语文学刊》2016年第7期34-36,共3页Journal of Language and Literature Studies

基  金:淮北师范大学青年科研项目(2014XQ032;2014XQ033)

摘  要:严复提出著名的翻译标准"信、达、雅",把"信"放在首位,可见"信"的重要性。做到"信",首先得做到对源语言中的概念的清楚理解和把握,才是真正达到忠实原文的前提。本文从逻辑概念出发,认为概念特别是文化概念是个集合,其意义的全部即为概念所包含的元素,两种语言的相同概念集合所包含的元素重合率即交集越大,可译性程度也就越大;交集越小,可译性则越低;如果没有交集,则不可译。

关 键 词:概念 交集 可译性程度 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象