检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵振华[1]
机构地区:[1]桂林航天工业学院外语外贸系,广西桂林541004
出 处:《西安石油大学学报(社会科学版)》2016年第2期97-101,共5页Journal of Xi’an Shiyou University:Social Science Edition
基 金:广西教育厅科研课题(YB2014442);桂林航天工业学院院级科研课题(YJ1131)
摘 要:宋词译文中的意象移植和再造是翻译的难点。以中外已出版的宋词译文作品中的典型误译为例,以格式塔意象再造理论为指导,从意象链的整体把握、审慎用词和闭合式理解三个维度分析译文错误的成因,指出译者只有从整体上把握宋词的格式塔意象,才能保持与原作思维的同步性和连续性,挖掘诗词中的深层意蕴,实现译文中的格式塔意象再造。It is a difficult point to transplant and reconstruct the image of Song lyrics in English transla-tion. Based on the gestalt-image reconstruction theory,some typical mistranslations of Song lyrics in English from the published works of domestic and foreign translators were chosen as the examples in order to analyze the causes of errors in theses translations from three aspects,such as the overall understanding of image chain, prudent choices of words and psychological isomorphism. Then it is pointed out that only when the translator grasps the gestalt image of Song lyrics as a whole,can he follow the original thought in Song lyrics synchroni-cally and continually,explore the deep connotation,and thus realize the gestalt-image reconstruction in Eng-lish version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28