检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周梅[1]
出 处:《课程教育研究(学法教法研究)》2016年第6期8-9,共2页
基 金:中国矿业大学校级教改项目资助.
摘 要:科技的发展,国际交流的日益频繁,知识产量的不断壮大,使得当今社会对于科技翻译的需求不断增加。科学翻译在社会发展的过程中扮演着举足轻重的角色,对人类文化的演变,发展和繁荣也做出了不可或缺的贡献。本文从汉英语言的不同特征出发,立足于科技翻译中的汉语句子,通过对其进行逻辑分析,从而得到更加符合译文读者语言习惯的译文。文章主要针对汉英科技句子翻译中最主要最常见的三类逻辑关系,即因果关系,时间关系和主次关系进行分析研究,从而说明逻辑分析在汉英科技翻译中的重要作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.77.171