检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2016年第1期138-144,共7页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:吉林省教育厅"十二五"社会科学研究规划项目"汉俄平行语料库在翻译教学中的应用"(吉教科文合字[2015]第8号)阶段性研究成果
摘 要:词典编纂永远滞后于新词的产生。即使最权威、最新的《汉俄大词典》也未能收录许多汉语新词语。为解决汉译俄实践中遇到的实际问题,我们研制了"汉俄双语新闻平行语料库"。通过该语料库的应用,一些汉语新词的俄译问题得到较好的解决。在此基础上,我们按照描写性原则初步总结了汉语新词的俄译规律。Dictionary compilation lags behind the vocabulary growth in a language as in the case that even the latest and most authoritative Chinese-Russian Dictionary does not include many of the emerging Chinese new words and expressions. To meet the needs of the translator, a Chinese-Russian corpus of news articles is con- structed. In the use of this parallel corpus, the challenges of translating Chinese new words and expressions to Russian are properly overcome.Further, guiding principles for translating Chinese new words and expressions are discussed and established.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30