基于双语新闻平行语料库的汉语新词语俄译规律研究  被引量:3

A Corpus-based Study on Russian Translation of Chinese New Words and Expressions in Bilingual News

在线阅读下载全文

作  者:朴哲浩[1] 林立娟[1] 严文颖[1] 

机构地区:[1]延边大学外国语学院,吉林延吉133002

出  处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2016年第1期138-144,共7页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science

基  金:吉林省教育厅"十二五"社会科学研究规划项目"汉俄平行语料库在翻译教学中的应用"(吉教科文合字[2015]第8号)阶段性研究成果

摘  要:词典编纂永远滞后于新词的产生。即使最权威、最新的《汉俄大词典》也未能收录许多汉语新词语。为解决汉译俄实践中遇到的实际问题,我们研制了"汉俄双语新闻平行语料库"。通过该语料库的应用,一些汉语新词的俄译问题得到较好的解决。在此基础上,我们按照描写性原则初步总结了汉语新词的俄译规律。Dictionary compilation lags behind the vocabulary growth in a language as in the case that even the latest and most authoritative Chinese-Russian Dictionary does not include many of the emerging Chinese new words and expressions. To meet the needs of the translator, a Chinese-Russian corpus of news articles is con- structed. In the use of this parallel corpus, the challenges of translating Chinese new words and expressions to Russian are properly overcome.Further, guiding principles for translating Chinese new words and expressions are discussed and established.

关 键 词:汉语新词语 汉俄新闻平行语料库 俄译规律 规定主义 描写主义 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象