检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李金树[1]
机构地区:[1]四川外国语大学国际关系学院/研究生院,重庆400031
出 处:《外国语文》2016年第1期129-133,共5页Foreign Languages and Literature
摘 要:抗战期间的翻译,是在特殊的历史和文化语境中进行的,它迎合了战时的文艺政策,服务于社会语境和国家政治意识形态的诉求,曾产生过深远的影响。政治上的唤醒、动员民众与文学的表现之间形成了平行对应的关系。翻译的大众化倾向主要体现在:翻译选材多集中在报告文学、戏剧和小说;翻译策略由"欧化"转向"中国化";编译、节译流行。这充分证明:由于主体文化的规范和环境对翻译的制约,翻译大众化只不过是译者顺应主流意识形态的自觉行为,是抗战语境下文化调适的必然归宿。Under the particular context of anti-Japanese war, translations during this period tend to cater to the war-time literary policy, serve the social contexts and political ideology, and thus exert in-depth influence. Political awakening and public mobilizing share a parallel relationship with literary performance. The tendency of massification in translation is well displayed by the following evidences: reportage, dramas and novels are best choices in translation; a shift from westernization to chinization in translation strategies; the popularity of editing and omission in translation. All these give a justification that translation is manipulated by norms and contexts of the target culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.64.23