刘炳善英国随笔翻译中的文言笔法  

On the Classical Chinese Approach in LIU Bing-shan's Translation of English Essays

在线阅读下载全文

作  者:郝俊杰 

机构地区:[1]广东省外语艺术职业学院应用外语学院,广东广州510640

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2016年第2期30-34,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

基  金:广东省外语艺术职业学院应用翻译研究科研团队项目(粤外艺职院科〔2015〕301号;项目编号:2015KYTD01)

摘  要:文言在翻译中是不可忽视的语言与文体资源。刘炳善的英国随笔翻译,广泛采用了文言词汇、句式与篇章资源,取得了良好的艺术效果。文言入译,是一种形态调节与意蕴再造。文学翻译中,文言可以成为锻造文体的材料、调节声律的工具、增添意蕴的方式。文言修养的提高有助于翻译能力的提升。The classical Chinese is a resource available for translation from foreign languages into Chi- nese. LIU Bing - shah makes extensive use of classical Chinese vocabulary, sentence patterns and texts in producing excellent translation of English essays. The use of classical Chinese in translation is a morpho- logical adaptation and meaning construction. Classical Chinese can be used to forge a certain style, to cre- ate phonological effects, or to enhance the implications. Mastering classical Chinese will help improve translation competency.

关 键 词:刘炳善 英国随笔 翻译 文言笔法 文言 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象