检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郝俊杰
机构地区:[1]广东省外语艺术职业学院应用外语学院,广东广州510640
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2016年第2期30-34,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:广东省外语艺术职业学院应用翻译研究科研团队项目(粤外艺职院科〔2015〕301号;项目编号:2015KYTD01)
摘 要:文言在翻译中是不可忽视的语言与文体资源。刘炳善的英国随笔翻译,广泛采用了文言词汇、句式与篇章资源,取得了良好的艺术效果。文言入译,是一种形态调节与意蕴再造。文学翻译中,文言可以成为锻造文体的材料、调节声律的工具、增添意蕴的方式。文言修养的提高有助于翻译能力的提升。The classical Chinese is a resource available for translation from foreign languages into Chi- nese. LIU Bing - shah makes extensive use of classical Chinese vocabulary, sentence patterns and texts in producing excellent translation of English essays. The use of classical Chinese in translation is a morpho- logical adaptation and meaning construction. Classical Chinese can be used to forge a certain style, to cre- ate phonological effects, or to enhance the implications. Mastering classical Chinese will help improve translation competency.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222