检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡晨飞[1]
出 处:《外国语文》2016年第2期142-147,共6页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目"多元文化语境下的中国文学‘走出去’研究"(11BWW011);重庆市社会科学规划青年项目"翻译的博弈--‘孤岛’时期文学期刊译介研究";西南政法大学校级青年项目"‘孤岛’时期文学期刊译介活动研究--基于‘西风’系刊物的考察"(2014XZQN-24)的阶段性研究成果
摘 要:葛浩文在中国现当代文学译介领域的成就无可比拟,然而,光环之下,其成就与地位是否在无形当中被夸大与抬高?葛浩文译笔之下的中国,有着怎样的"形象"?这种"形象",又是如何被建构的?通过对上述问题的思考与探讨,或许正可以为中国文学的"走出去"提供某些有益的思考。Howard Goldblatt has got the unparalleled achievements in the field of translation on modern and contemporary Chinese literature,however,dose his academic achievements and position have been exaggerated under the halo? What are"the images of China" translated by Howard Goldblatt? How do those images have been constructed? Through the discussions raised by the questions above,some helpful ideas to the "going-out"cultural strategy may come into being.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222