《英汉大词典》中几个有关构词的术语译名商榷及补遗  被引量:1

Linguistic Terms in English-Chinese Dictionary:Problems and Proposals

在线阅读下载全文

作  者:金其斌[1] 

机构地区:[1]深圳职业技术学院外国语学院,广东深圳518055

出  处:《中国科技术语》2016年第2期28-31,共4页CHINA TERMINOLOGY

基  金:深圳职业技术学院第二批文化素质课程建设项目"英语词汇与文化"

摘  要:文章探讨了《英汉大词典》(第2版)中几个构词类术语的译名问题,认为《英汉大词典》(第2版)对tmesis和retronym的释义有待改进;同时可考虑增收新的缩略构词法backronym(back acronym)和修辞格snowclone。The paper focuses on the E-C translation of some linguistic terms concerning word formation in the English-Chinese Dictionary(the second edition). We think that the equivalents offered for "tmesis" and "retronym" in the dictionary needs to be improved. Meanwhile, two new terms, "backronym"(back acronym) and "snowclone" should also be included in the dictionary.

关 键 词:《英汉大词典》 术语 译名 插词法 回溯语 逆向首字母缩略词 雪克隆 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象