检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑安文[1]
机构地区:[1]安徽工业大学外语学院,安徽马鞍山243032
出 处:《中国科技术语》2016年第2期43-45,共3页CHINA TERMINOLOGY
摘 要:英美法律术语discovery常被译为"披露冶,这种翻译有违术语定名的单义性原则,导致了同音术语的产生。在比较分析了discovery、disclosure、披露、庭前证据交换等术语概念内涵的基础上,提出了这些术语之间的对译关系。Discovery, a term in Anglo-American law is frequently translated into "Pilu", which gives rise to homonymous term in Chinese legal terminology. This paper, on the basis of concept analysis, proposes one to one correspondence translation of discovery,disclosure and their counterparts respectively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33