法律术语discovery应译成“披露”吗?  

Should the Legal Term“Discovery”Be Translated as“Pilu”?

在线阅读下载全文

作  者:郑安文[1] 

机构地区:[1]安徽工业大学外语学院,安徽马鞍山243032

出  处:《中国科技术语》2016年第2期43-45,共3页CHINA TERMINOLOGY

摘  要:英美法律术语discovery常被译为"披露冶,这种翻译有违术语定名的单义性原则,导致了同音术语的产生。在比较分析了discovery、disclosure、披露、庭前证据交换等术语概念内涵的基础上,提出了这些术语之间的对译关系。Discovery, a term in Anglo-American law is frequently translated into "Pilu", which gives rise to homonymous term in Chinese legal terminology. This paper, on the basis of concept analysis, proposes one to one correspondence translation of discovery,disclosure and their counterparts respectively.

关 键 词:披露 庭前证据交换 法律术语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象