检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:甄凤超[1]
机构地区:[1]上海交通大学
出 处:《外语教学与研究》2016年第3期442-454,480,共13页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金青年项目"语料库数据驱动下的多维度学习者英语语块研究"(10CYY042)资助
摘 要:语料库语言学视角下的短语学研究认为短语是语言的意义单位,而这个单位是否可以与翻译单位重合是基于语料库的翻译研究的重要议题。本研究采用基于语料库的配价结构描述体系(甄凤超、杨枫2015),以动词CONSIDER为例,分析英汉平行语料库中该动词的配价结构及其对应的汉译,试图找到理想的英汉翻译单位。数据分析显示,尽管会因英汉语言之间的差异而造成原文和译文在配价结构上稍微的不同,CONSIDER在英语源语及对应汉译中的配价结构基本是匹配的。另外,CONSIDER的配价结构实际上是它的句法结构限制,这种限制能够区分它的不同语义,另外也影响到它的汉译。基于此,我们得出结论,词语及其配价结构共同构成理想的翻译单位,对于我们准确理解语言的意义和指导翻译实践都有重要参考价值。Corpus-based studies of phraseology have verified the extended unit of meaning.Whether this extended unit of meaning corresponds to translation unit or not is a heated research topic in the field of corpus-based translation study.By taking CONSIDER as an example,the present study applies the corpus-based descriptive system of valency pattern proposed by Zhen & Yang(2015)to the analysis of translation units and their equivalents in English-to-Chinese parallel corpora in hope of finding the ideal translation unit.The data analyses show that the English source language matches the Chinese target language in the valency patterns of CONSIDER to a great degree.In addition,the valency patterns are the syntactic restrictions on CONSIDER and these patterns could be employed not only to differentiate the different senses of the verb,but also to exert an influence on its translation equivalent.The conclusion is that the words with valency patterns can be employed as the ideal translation units,and they are of great value to the understanding of language meaning and the practice of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28