言说与沉默之间:曾广铨译《长生术》的增删及其话语意义  

Intellectual Significance of Omission and Addition in Zeng Guanquan's Translation of She

在线阅读下载全文

作  者:潘红[1,2] 

机构地区:[1]福州大学外国语学院,福州350108 [2]福州大学跨文化话语研究中心,福州350108

出  处:《语言与翻译》2016年第2期58-63,共6页Language and Translation

基  金:2013年国家社科基金项目"哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知"(13BWW010)

摘  要:文章追溯晚清历史语境,聚焦曾广铨译英国作家哈葛德小说《长生术》中的节略增补特点,探讨《长生术》的话语方式与社会思潮的关系,揭示译本在言说与沉默之间的内涵,阐释译本话语的社会意义。By tracing the historical context of the late Qing Dynasty, this article interprets from the CDA approach, the omission and addition in Zeng Guanquan's translation of Haggard's She, reveals the relationship between its discourse patterns and the budding thoughts of modernity of the age. By contrasting the omission against addiction in Zeng's translation, this article aims to expound the intellectual significance of the translation.

关 键 词:曾广铨 哈葛德 《长生术》 节略增补 话语意义 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象