检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘红[1,2]
机构地区:[1]福州大学外国语学院,福州350108 [2]福州大学跨文化话语研究中心,福州350108
出 处:《语言与翻译》2016年第2期58-63,共6页Language and Translation
基 金:2013年国家社科基金项目"哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知"(13BWW010)
摘 要:文章追溯晚清历史语境,聚焦曾广铨译英国作家哈葛德小说《长生术》中的节略增补特点,探讨《长生术》的话语方式与社会思潮的关系,揭示译本在言说与沉默之间的内涵,阐释译本话语的社会意义。By tracing the historical context of the late Qing Dynasty, this article interprets from the CDA approach, the omission and addition in Zeng Guanquan's translation of Haggard's She, reveals the relationship between its discourse patterns and the budding thoughts of modernity of the age. By contrasting the omission against addiction in Zeng's translation, this article aims to expound the intellectual significance of the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3