生态翻译学视域下《2016年习近平主席新年贺词》英译本研究  

An Eco-translational Study on the English Translation of Chinese President Xi Jinping's New Year Speech 2016

在线阅读下载全文

作  者:符蓉[1] 姚敏[1] 

机构地区:[1]湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128

出  处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2016年第3期112-115,共4页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition

基  金:湖南农业大学教改项目"农业院校大学英语翻译教学模式改革研究"(B2015004);湖南省社会科学规划基金项目"网络语言语用模糊研究"(13WLH35);湖南省教育厅科学研究项目"生态位原理下湖湘文化翻译活动的研究"(14C0580);湖南省社会科学基金项目"流行称谓语的社会语言学调查及认知发展"(15WLH24)

摘  要:生态翻译学认为翻译的基本方法是在"多维度适应与适应性选择"基本原则之下,译者在"语言维、文化维和交际维"三维度之间相对集中的适应性选择与转换。《2016年习近平主席新年贺词》之所以在海外深受欢迎,与其高质量的翻译文本有着密不可分的联系。文章从语言、文化、交际三维度入手,解读与描述其英译本中译者的适应性选择与选择性适应行为。From eco-translational perspective, the basic translation method can be carried out under the principle of multi-dimensional adaption and selection.The translator’s selective adaption and adaptive selection comprehensively focus on three-dimension transformations in linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.Chinese President Xi Jinping’s New Year Speech 2016 has been massively well-accepted both at home and abroad, which is largely attributed to its high-quality translation.This paper attempts to describe the translator’s selective adaption and adaptive selection of the three-dimension transformations.

关 键 词:生态翻译学 2016年习近平主席新年贺词 三维度适应性选择与转换 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象